Soome kirjandust tõlgitakse juba aastaid enim saksa ja eesti keelde, kusjuures 2021. aastal tõlgiti eesti keelde pea kaks korda nii palju kui saksa keelde (link). Soome Instituut toetab ilukirjanduse tõlkimist, korraldades tõlkijatele juba traditsiooniks kujunenud seminare.

Soome möödunud aastal enim müüdud teoseid tutuvustab Heidi Iivari.

Oleme korraldanud eesti-soome-eesti tõlkijate seminare juba … aastast. Seminaride eesmärk on anda tõlkijatele ülevaade olulisematest kirjandussündmustest mõlemal pool lahte ja analüüsida nende potentsiaalset kõlapinda naabrite juures. Tähtsal kohal on ka võrgustumine, üksteise tegemistega kursis olemine, nendest inspireerumine. Pärast koroonast tingitud pausi kohtusime taas 1. aprillil 2022 Tallinnas.

Esinejate nimekiri oli esinduslik. Avasõnad lausus Merja Aho FILIst (Soome kirjanduse ekspordiagentuur). 2021. aastal ilmunud Soome  kirjandusest rääkis soome kirjanduse asjatundja, tõlkija ja luuletaja Heidi Iivari. Ülevaate eesti kirjandusest andis kultuurilehe Sirp kirjandustoimetaja Pille-Riin Larm. Laste- ja noortekirjandusest Soomes ja Eestis kõnelesid Eesti Lastekirjanduse Keskuse välissuhete juht Ulla Saar ning Soome Lugemiskeskuse (Lukukeskus) arendus- ja kommunikatsioonispetsialist Emmi Jäkkö.

Koos esinejatega oli seminarile registreerunud 32 inimest. Ehkki ettekannetes kerkis muuhulgas esile küsimus tõlkijate napist pealekasvust, on väikese keeleruumi kohta tegemist muljetavaldava arvuga, mis näitab ainult üht: Soome kultuur läheb Eesti kirjandushuvilisele korda. Soome Instituut teeb tööd selle nimel, et see nii ka jääks.

Seminari korraldas Soome Instituut koostöös Tuglase Seltsi ja FILIga. Kontakt: Viia Väli (viia.vali@finst.ee)