See veebileht kasutab küpsiseid.
Tutvu meie privaatsuspoliitikaga.

Jaan Kaplinski valikkogu „Õhtu toob tagasi kõik. Luuletusi kuuelt aastakümnelt“ („Ilta tuo takaisin kaiken“. Runoja kuudelta vuosikymmenelta.“ koos Pauli Tapioga, kirjastus Parkko). Tegemist on põhjaliku läbilõikega Jaan Kaplinski luuleloomingust koos lisaselgituste ja saatesõnadega, kokku ligi 600 lehekülge. „Ilta tuo takaisin ᷈kaiken“ on suur, esinduslik luuleteos, milllest õieti ei usukski, et niisuguse raamatu ilmumine on üldse võimalik. Samas on Jaan Kaplinski Soomes tuntud ja tunnustatiud autor, kõrvuti Jaan Krossiga. Mõistagi on tõlkija Anja Salokandlel siin oma oluline osa.

Võiks öelda ilma vähimagi liialduseta, et  jah, see raamat on Anja Salokandle elutöö, kuid milleks määratlused.  Anja on Kaplinski luulega tegelnud tõesti eluaeg, aga kuidagi loomulikul, lihtsal moel, nii nagu ta peab kirjaniku loomulikuks eneseväljenduseks ka Kaplinski luulet ennast ja luulet üldse.

Anja Salokannel on emakeele õpetaja, filosoofiamagister. Soome kirjanik ja kirjastustoimetaja. Ta töötas aastakümneid Soome vist kõige auväärsema kirjastuse Otava toimetajana. Neist aegadest, kaheksakümnendatest, teavad teda paljud Eesti kirjandusinimesed. Ja mäletavad muide ka seda, et Anjaga kohtudes või kohvi juues läks jutt varem või hiljem eesti kirjandusele ja täpsemalt Kaplinskile. Anja eesti keel täienes ja kirjastuse töö kõrvalt hakkas ilmuma eesti kirjanduse tõlkeid: Tammsaare, Viivi Luik, Ülo Tuulik, Ellen Niit. Esimene Kaplinski kogu soome keeles ja Anja tõlkes ilmus Otavas 1984: „Sama meri kaikissa meissa“. Tollal ilmus Otavas ja Soomes üldse oluliselt rohkem eesti kirjandust kui praegu. Anja nõuandeid ja teadmisi Eesti asjust usaldati. Ja teistpidi: arvan, et ilma Anja abita oleks mõnigi Soome kirjanduse eesti keelde tõlkija katsetustega piirdunudki.

On üks Anja Salokandle tegevusväli, millest õieti ei teata, vähemasti ei ole sellest palju räägitud. Rasketel aegadel oli  Anja Salokannel meie kirjanduse eelpost läände. Esialgu Rootsi, sidemeteks väliseestlastega, hiljem aga juba ka suurde maailma. Ja vastupidi. “Loomingu Raamatukogu” avaldas peent läänemaist kirjandust ja polnud tark küsida, kust ja kuidas tekkisid toimetaja lauale originaalid.

1990 ilmus Otavas Sirje Kiini ja Andres Tarandi “Neljakümne kiri”. See oli veel siiski kõhklev aeg. Kuidas õnnestus Anjal Otava otsustajaid veenda, ei olegi täpselt teada. Kuid raamat avaldati. 1995. aastal ilmus Otavas Lennart Meri “Tulen maasta jonka nimi on Viro”. Ka Tammsaare “Tõe ja õiguse” viis osa kirjastas Otava. Tõlkijaks Juhani Salokannel.

Piret Saluri

Emakeelepäevaks 2022