Jo monen vuoden ajan suomalaista kirjallisuutta on käännetty eniten saksaksi ja viroksi: vuonna 2021 kirjallisuutta käännettiin viroksi lähes kaksi kertaa enemmän kuin saksaksi (linkki). Suomen instituutti tukee kaunokirjallisuuden kääntämistä järjestämällä vuosittain kääntäjille jo perinteeksi muodostuneen seminaarin.  

Instituutti on järjestänyt seminaareja viro-suomi-viro-kääntäjille jo vuodesta 2016. Seminaarien tavoitteena on tarjota kääntäjille yleiskuva tärkeimmistä kirjallisuustapahtumista lahden molemmin puolin ja pohtia niiden mahdollista kaikupohjaa naapurimaassa. Myös verkostoituminen on tärkeässä roolissa: seminaarit antavat osallistujille mahdollisuuden pysyä ajantasalla kollegojensa kuulumisista ja inspiroitua heidän työstään. Koronatauon jälkeen tapasimme jälleen Tallinnassa 1. huhtikuuta 2022. 

Perjantain seminaarissa esiintyjinä oli tärkeitä kirjallisuuden alan toimijoita sekä Suomesta että Virosta: Tervehdyssanat lausui Suomen kirjallisuuden vientikeskuksen (FILI) kääntäjäohjelma- ja koulutusvastava Merja Aho. Suomalaisen kirjallisuuden asiantuntija, kääntäjä ja runoilija Heidi Iivari kertoi vuonna 2021 ilmestyneestä suomalaisesta kirjallisuudesta. Virolaisen kulttuurilehti Sirpin kirjallisuustoimittaja Pille-Riin Larm antoi yleiskatsauksen virolaisesta kirjallisuudesta. Suomalaista ja virolaista lasten- ja nuortenkirjallisuutta esittelivät Viron lastenkirjallisuuden keskuksen kansainvälisten asioiden päällikkö Ulla Saar sekä Suomen lukukeskuksen kehittämis- ja viestintäpäällikkö Emmi Jäkkö. 

Seminaariin osallistui esiintyjät mukaan lukien 32 henkilöä. Seminaarin esityksissä nousi esille esimerkiksi virolaisten kääntäjien määrän hidas kasvu. Vähäisestä kasvusta huolimatta suomen kielen kääntäjiä on Virossa maan kokoon nähden paljon – suomalainen kulttuuri siis kiinnostaa virolaisia lukijoita. Suomen instituutti tekee työtä sen eteen, että näin olisi myös tulevaisuudessa. 

Seminaarin järjesti Suomen instituutti Tuglas-seuran ja FILIn kanssa. Yhteishenkilö: Viia Väli (viia.vali@finst.ee)