8. aprillil toimus pika traditsiooniga iga-aastane tõlkijate seminar, mis on suunatud professionaalsetele soome ja eesti ilukirjanduse tõlkijatele. Seminari korraldajateks on Soome Instituut, Tuglase Selts ja FILI.

Seminaril osalejad. Foto: Viia Väli

Kahjuks juba teist aastat järjest olime sunnitud kohtuma digilahendusi kasutades. Sellegi poolest oli kõigi „kohale jõudnute“ rõõmsaid nägusid tore näha ning uulda, et inimesed on tegusad ja töised ning optimistlikud! Koroona ei takista ju tõlkimist ja lugemist, pigem vastupidi! Viimastel aastatel, ning eriti nüüd kahel koroonaseminaril, on kogunemisest saanud osa võtta ka meie tõlkijakolleegid kaugemalt, nt Norrast ja Lätist. Seekord olid lisaks Eestile ja Soomele esindatud ka Läti ja Udmurtia.

Tavapäraselt on kavas kaks pikemat ettekannet – üks neist eesti kirjanduse eelmise aasta parimaist teostest ilukirjanduse vallas ning teine Soome Finlandia kirjanduspreemia kandidaatidest. Ettekannete rõhuasetustes lähtutakse loomulikult ka tõlkimisperspektiivist. Eesti kirjanduse ülevaate tegi sel aastal kirjandusteadlane ja tõlkija, Kultuurkapitali 2020. a kirjanduspreemiate žürii esimees Sirje Olesk. Finlandia preemia nominente ja laureaati tutvustas lähemalt žürii liige ja hilisem diktaator, poliitik Johanna Sumuvuori. Sel aastal oli esmakordselt kavas ka ülevaade mõlema maa lastekirjanduse värvikast paremikust ning seda tutvustas osalejatele Töölö raamatukoguhoidja Mariliis Kuukuma, kes on ühtlasi ka eestikeelse raamatuklubi eestvedaja Soomes.

Seminaril pole siiski tegu pelgalt ettekannetega, vaid sõna saavad tervituseks nii organisaatorid kui küsimuste-vestlusvoorus ka kõik huvilised. Tõlkijate ning korraldajate ühine suurim soov edaspidiseks oli, et hiljemalt järgmisel kevadel oleks võimalik end hea kirjandusega hellitada taas reaalselt klaase kokku lüües.