Kirjastuses Koolibri ilmus Rosa Liksomi romaan “Väil” (Väylä, 2021) Kadri Jaanitsa eestinduses. Raamat on laenutatav ka Soome Instituudi raamatukogus Tartus.

Foto: Bengt Oberger / Wikimedia Commons

Rosa Liksom on üks tuntumaid ja tõlgitumaid tänapäeva soome kirjanikke. Ikka ja jälle kujutab ta Soome ajaloo tundlikumaid lehekülgi uudse vaatenurga alt. Seekord on raamatu keskmes pagulased: Lapi sõja ajal sakslaste eest põgenevad külaelanikud, kes suunduvad koos oma kariloomadega üle Tornio jõe (Väila) teisele poole, turvalisse Rootsi. Peategelaseks on teismeline tüdruk, taustaks aga pagulaste teekond ja elu võõrsil. Liksomi hingekriipiv jutustamisoskus tõuseb kõrgemale kirjeldatud sõjakoledustest, maalides meie ette pildi inimeseks saamisest murdelisel ajal. (Kirjastuse kodulehelt)

Soome tõlkeauhinna laureaat Kadri Jaanits ütles raamatu tõlkimise ajal intervjuus Pille-Riin Larmile (Sirp, 27.5.22):

Tänavu kevadel ja suvel täidab minu õhtuid Rosa Liksomi „Väylä“ ehk „Väil“. Liksom ei ole vahepeal latti allapoole lasknud ja püüan oma tõlkega vääriline olla, kuid kerge see pole, sest „Väilaga“ jätkub „Koloneliprouas“ (Koolibri, 2018) alustatud rada. Seegi raamat on murderomaan ja Liksomile omases napis, aga pingestatud vormis. Eesti murrete sõnaraamat kõrvu meä keele sõnastikuga („Meänkielen sanakirja“) on juba mõnda aega minu elektroonilisel töölaual enim sirvitud allikad.

Kui nüüd kirjanduse ajatuse ja aktuaalsuse juurde tagasi tulla, siis „Väil“ ilmus Soomes küll 2021. aasta sügisel, aga juba praegu loen ma seda teksti teistmoodi kui esimesel korral. Eesti lugejal jääb küll ära võimalus enne-ja-pärast-võrdluseks, sest tõlge ilmub juba pärast. Parimal juhul on sõdagi selleks ajaks lõppenud, ent ma arvan, et lähiaastatel on võimatu lugeda ühtki sõjapõgeniku teekonda kirjeldavat jutustust, mõtlemata sealjuures Ukrainale, naistele ja lastele, kes sõja jalust põgenedes ei tea, mis neid ees ootab ei teekonna lõpus ega siis, kui ükskord avaneb võimalus koju naasta. Ja kuigi Liksom toob esile ka lootusrikkama poole – paljude sõja ajal evakueeritud noorte jaoks oli Rootsi minek ühtlasi võimalus maailma näha –, on „Väil“ ajatu meeldetuletus, et kes tahes meist võib olla sunnitud oma kodu maha jätma ja lootma võõraste abile.

Loe tõlkija Kadri Jaanitsa põhjalikku sissevaadet teose tausta ja tõlimisse siin.

Teemad:Kirjandus