Anja Salokannel Foto: Heli Sorjonen

Parim tõlkeraamat eesti keelest võõrkeelde on Jaan Kaplinski valikkogu „Õhtu toob tagasi kõik. Luuletusi kuuelt aastakümnelt“ („Ilta tuo takaisin kaiken. Runoja kuudelta vuosikymmenelta“, kirjastus Parkko), mille on tõlkinud Anja Salokannel koos Pauli Tapioga, kes tõlkis venekeelsed luuletused.

Tegemist on põhjaliku  läbilõikega Jaan Kaplinski luuleloomingust koos selgituste ja saatesõnadega, kokku ligi 600 lehekülge.  Jaan Kaplinski on Soomes tuntud ja tunnustatud autor, kõrvuti Jaan Krossiga. Selles on tõlkija Anja Salokandlel  oma oluline osa.

“On suurepärane, et kahe suure luuletaja, Paavo Haavikko ja Jaan Kaplinski tõlked on ilmunud peaaegu üheaegselt. See on tõestus Eesti ja Soome kultuuride jätkuvalt tihedast läbikäimisest. Mõlemad luuletajad on naabermaa kirjandust mõjutanud juba aastakümneid,” tõdes Anja Salokannel.

Anja Salokannel on emakeele õpetaja, filosoofiamagister, Soome kirjanik ja kirjastuse toimetaja. Ta töötas aastakümneid Soome  kõige auväärsemas kirjastuses Otava. Ta on tõlkinud A. H. Tammsaare, Viivi Luige, Ülo Tuuliku, Ellen Niidu teoseid ja kirjutanud ka ise  luulet ning koostanud kogumikke. Esimene Kaplinski kogu soome keeles ja Anja Salokandle tõlkes ilmus 1984. aastal („Sama meri kaikissa meissa“, Otava). Hiljem on avaldatud arvukalt teisi Kaplinski raamatuid, nii luulet kui ka proosat.  Nii võibki öelda, et tänavu pärjatud luuleteos on Anja Salokandle elutöö.

Vaata Anja Salokandle lühielulugu (soome keeles)  ning kirjutatud ja tõlgitud teoste nimekirja (link)

Loe Piret Saluri kommentaari (link)